当前位置:杂文天下文章中心公文文章百家争鸣事迹材料0003 → 文章内容

高校优秀教师事迹材料

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:网上收集整理  发布时间:2018-12-23 3:04:36

起来。
    采访中,ysyk公文网教授关切地向记者询问起现在学校文科毕业生的就业情况。“现在学语言的人多了,学生们工作不好找但也不能放松学习,特别是语言,一定要在实践中锻炼。”
    离休后,在撰写德语和德国历史研究的文章之余,张老还不遗余力为几位年轻的翻译者校改他们的译文几百万字,使之达到出版水平;并相继参与编辑出版了《德语语法疑难题解》、《德语文学词典》、《新编德汉词典》、《德汉成语词典》等德文学习工具书。期间曾应中山大学等三所大学之请对学校的德语教授职称晋升进行评定,并为南京大学德语系研究生评审论文。“希望能通过这样的方式更好地规范语言学习,能助青年学生和译者们的学习工作一臂之力。”
    四、做语言的自由舞者
    英国著名的“桂冠诗人”德莱顿曾将译者比喻成“带着镣铐在绳索上跳舞的舞者”,形象地说明译者一方面要小心翼翼地依着原文的内容,以防从绳子上摔下来,另一方面还要尽力摆出优美的舞姿来取悦观众,在有限的自由中通过遣词造句来弥补两种语言文化间的差异,让读者领略到原作的优点。半个世纪的翻译生涯,ysyk公文网教授对于“译者”这一角色的描述正如同他现在的生活一样,简单,质朴,不带半点虚浮。
    “翻译不比创作,除了专业语言的学习外,还要求译者具有丰富的知识积累和扎实的文字功底。”
政治、历史、文学、军事、哲学……ysyk公文网教授的翻译作品涉猎了各类不同领域,好比一场饕餮大餐,每一道菜式既保留了食材的原汁原味,又各具特色,香溢满屋。“做好翻译工作首先要先把自己塑造成一个‘杂家’”,ysyk公文网教授如是说,“每个领域都要懂一些,积累的工作在平时,翻译之前还要做好准备。”
    从1989年离休至今,ysyk公文网教授一直笔耕未断,应出版社之约翻译了一些德国文学与历史著作,特别值得一提的是90年代初合作翻译了《德意志史》,共四卷近三百万字,由商务印书馆出版。该书叙述从古代到20世纪80年代的德国史,史料翔实、丰富,很好改变了国内关于德意志史译述较少的局面,对了解和研究德国历史有重大作用。此外,ysyk公文网教授还应河北教育出版社之约,翻译了歌德所作的《私生女》等三个诗剧收录于《歌德文集》中。
    尽管离开工作岗位二十余载,ysyk公文网教授依然关注学校的发展,每每校报、学术期刊送到都会仔细阅读。他对学校新创办的《阅江学刊》印象尤为深刻,“学校一直以气象闻名,如今学科的综合发展如此飞速,文科力量大步提升,有这样的成绩实属不易。”
    “舞”者,可无歌,可无乐,可无声,却不能失去那份持久的淡定和神采飞扬。讲到自己,张老不愿意多说什么,“都过去了,也都是我应该做的。”只是那书橱里密密麻麻的作品仿佛默默为ysyk公文网教授淡定从容的师译人生唱起颂歌。

上一页  [1] [2] 


高校优秀教师事迹材料